Mr. Jackson
@mrjackson

General Terms of Service

VIP ONE

Sovereign Precision. Every Stay, Verified.

CGV / GTOS
Conditions Générales de Vente / General Terms of Service
Document bilingue — Français (gauche) / English (right)
OPERATOR / OPÉRATEUR
MOCRISTO SAS
66 Avenue des Champs-Élysées, 75008 Paris, France
SIRET 993 874 841 00014 — maison@mocristo.fr
Version 1.0 — Effective Date: 1 September 2026

Version FR prévaut en cas de divergence. / FR version prevails in case of discrepancy.
Droit applicable : droit français — Tribunaux compétents : Paris, France

VIP ONE — General Terms of Service / Conditions Générales de Vente

 

Français (French) English (English)
VIP ONE VIP ONE
Sovereign Precision. Every Stay, Verified. Sovereign Precision. Every Stay, Verified.
CGV / GTOS CGV / GTOS
Conditions Générales de Vente / General Terms of Service Conditions Générales de Vente / General Terms of Service
Document bilingue — Français (gauche) / English (right) Bilingual document — French (left) / English (right)
OPÉRATEUR OPERATOR
MOCRISTO SAS MOCRISTO SAS
66 Avenue des Champs-Élysées, 75008 Paris, France 66 Avenue des Champs-Élysées, 75008 Paris, France
SIRET 993 874 841 00014 — maison@mocristo.fr SIRET 993 874 841 00014 — maison@mocristo.fr
Version 1.0 — Date d’entrĂ©e en vigueur : 1er septembre 2026 Version 1.0 — Effective Date: 1 September 2026
La version FR prévaut en cas de divergence. FR version prevails in case of discrepancy.
Droit applicable : droit français — Tribunaux compétents : Paris, France Governing Law: French Law — Competent Courts: Paris, France
ARTICLE 1 — OBJET ET CHAMP D’APPLICATION ARTICLE 1 — PURPOSE AND SCOPE
Les prĂ©sentes Conditions GĂ©nĂ©rales de Vente (« CGV ») rĂ©gissent les relations contractuelles entre MOCRISTO SAS (« le Prestataire ») et tout propriĂ©taire, gestionnaire ou exploitant d’un bien immobilier Ă  usage de location de courte durĂ©e situĂ© au Kenya (« le Client ») souscrivant Ă  l’un des services VIP ONE. These General Terms of Service (“GTOS”) govern the contractual relationship between MOCRISTO SAS (“the Provider”) and any owner, manager, or operator of a short-term rental property located in Kenya (“the Client”) subscribing to any of the VIP ONE services.
Les CGV s’appliquent Ă  l’exclusion de toutes autres conditions, notamment celles applicables pour d’autres circuits de commercialisation des Services ou en provenance du Client. The GTOS apply to the exclusion of any other terms, including those applicable through other sales channels of the Services or originating from the Client.
Le fait pour le Client de signer un contrat de souscription, de rĂ©gler une facture Ă©mise par le Prestataire, ou de commencer Ă  bĂ©nĂ©ficier des Services emporte acceptation pleine et entière des prĂ©sentes CGV. The Client’s signature of a subscription contract, payment of an invoice issued by the Provider, or beginning to benefit from the Services constitutes full and entire acceptance of these GTOS.
1.1 Services concernés 1.1 Covered Services
Les CGV s’appliquent aux services suivants, opĂ©rĂ©s sous la marque VIP ONE : The GTOS apply to the following services, operated under the VIP ONE brand:
• VIP ONE Property — Inspection qualité post-séjour (Annexe 1). • VIP ONE Property — Post-stay quality inspection (Annex 1).
• VIP ONE Property + GAZPILOT — Inspection qualité et monitoring gaz connecté (Annexe 2). • VIP ONE Property + GAZPILOT — Quality inspection and connected gas monitoring (Annex 2).
• VIP ONE Full Management — Gestion complète de l’actif locatif (Annexe 3, disponible Ă  compter de janvier 2027). • VIP ONE Full Management — Complete rental asset management (Annex 3, available from January 2027).
1.2 Opérateur 1.2 Operator
Les Services sont opérés par MOCRISTO SAS, société par actions simplifiée de droit français, au capital social tel que mentionné au registre du commerce, dont le siège social est situé 66 Avenue des Champs-Élysées, 75008 Paris, France, immatriculée au RCS de Paris sous le numéro 993 874 841, SIRET 993 874 841 00014, contact maison@mocristo.fr. The Services are operated by MOCRISTO SAS, a simplified joint-stock company under French law, with share capital as registered with the commercial registry, whose registered office is located at 66 Avenue des Champs-Élysées, 75008 Paris, France, registered with the Paris Trade Register under number 993 874 841, SIRET 993 874 841 00014, contact maison@mocristo.fr.
Une entité opératrice de droit kényan est prévue pour être incorporée au premier trimestre 2027. À sa constitution, les contrats en cours seront transférés à cette entité, sans frais ni démarche supplémentaire pour le Client, sous réserve de notification écrite préalable. A Kenyan-incorporated operating entity is planned for incorporation during the first quarter of 2027. Upon its incorporation, ongoing contracts will be transferred to this entity, at no cost and without additional formality for the Client, subject to prior written notice.
ARTICLE 2 — SOUSCRIPTION ET FORMATION DU CONTRAT ARTICLE 2 — SUBSCRIPTION AND FORMATION OF THE CONTRACT
2.1 Processus de souscription 2.1 Subscription Process
La souscription aux Services VIP ONE s’effectue selon le processus suivant : Subscription to VIP ONE Services follows this process:
• Demande de consultation par le Client via le site www.vipone.tech, WhatsApp Business ou tout autre canal mis à disposition. • Consultation request by the Client via www.vipone.tech, WhatsApp Business, or any other channel made available.
• Entretien de qualification et prĂ©sentation de l’offre adaptĂ©e. • Qualification interview and presentation of the tailored offer.
• Audit initial du bien immobilier concerné, gratuit pour le Client. • Initial audit of the relevant property, free of charge for the Client.
• Émission d’un contrat de souscription prĂ©cisant la formule retenue, le bien couvert, la date de prise d’effet et le tarif. • Issuance of a subscription contract specifying the selected plan, the covered property, the effective date, and the price.
• Signature électronique ou manuscrite du contrat par le Client. • Electronic or handwritten signature of the contract by the Client.
• Émission de la première facture prépayée par le Prestataire. • Issuance of the first prepaid invoice by the Provider.
• Activation effective du service à réception du paiement. • Effective activation of the service upon receipt of payment.
2.2 Programme de lancement 2.2 Launch Programme
Le programme de lancement 2026 est plafonnĂ© Ă  vingt (20) propriĂ©tĂ©s. Au-delĂ  de ce plafond, les demandes de souscription sont placĂ©es sur liste d’attente et traitĂ©es par ordre chronologique. The 2026 launch programme is capped at twenty (20) properties. Beyond this cap, subscription requests are placed on a waiting list and processed in chronological order.
2.3 Acceptation 2.3 Acceptance
Le contrat est formé à la date de signature par les deux parties et conditionné au paiement effectif de la première facture. À défaut de paiement dans un délai de quinze (15) jours suivant la signature, le contrat est réputé caduc. The contract is formed on the date of signature by both parties and conditional upon effective payment of the first invoice. Failing payment within fifteen (15) days of signature, the contract shall be deemed null and void.
ARTICLE 3 — TARIFS, FACTURATION ET PAIEMENT ARTICLE 3 — PRICES, INVOICING AND PAYMENT
3.1 Tarifs en vigueur 3.1 Applicable Prices
Les tarifs applicables aux Services sont les suivants (en shillings kényans, hors taxes locales le cas échéant) : Prices applicable to the Services are as follows (in Kenyan shillings, exclusive of any applicable local taxes):
• VIP ONE Property : 12 000 KES par appartement et par mois. • VIP ONE Property: KES 12,000 per apartment per month.
• VIP ONE Property + GAZPILOT : 19 900 KES par appartement et par mois (matĂ©riel GAZPILOT inclus dans l’abonnement). • VIP ONE Property + GAZPILOT: KES 19,900 per apartment per month (GAZPILOT device included in the subscription).
• VIP ONE Full Management : tarif sur devis, basé sur un pourcentage des revenus locatifs (disponible à compter de janvier 2027). • VIP ONE Full Management: price on quotation, based on a percentage of rental revenue (available from January 2027).
Les tarifs s’entendent par appartement. Pour un Client disposant de plusieurs biens, une tarification personnalisĂ©e peut ĂŞtre proposĂ©e. Prices are per apartment. For a Client with multiple properties, customised pricing may be offered.
3.2 Facturation prépayée 3.2 Prepaid Billing
Les Services VIP ONE sont facturĂ©s mensuellement Ă  l’avance. La facture du mois M est Ă©mise au plus tard le 25 du mois M-1, exigible Ă  rĂ©ception et payable au plus tard le dernier jour du mois M-1 pour activation du service au premier jour du mois M. VIP ONE Services are billed monthly in advance. The invoice for month M is issued by the 25th of month M-1 at the latest, due upon receipt and payable no later than the last day of month M-1 for service activation on the first day of month M.
3.3 Engagement de durée 3.3 Commitment Duration
Le Client souscrit pour une durĂ©e minimale de six (6) mois Ă  compter de la date de prise d’effet du contrat. Ă€ l’issue de cette pĂ©riode, le contrat se renouvelle tacitement par pĂ©riodes mensuelles, sauf rĂ©siliation dans les conditions de l’Article 7. The Client subscribes for a minimum duration of six (6) months from the contract’s effective date. At the end of this period, the contract is tacitly renewed on a monthly basis, except for termination under the conditions of Article 7.
3.4 Moyens de paiement 3.4 Payment Methods
Les paiements peuvent être effectués par les moyens suivants : Payments may be made by the following means:
• M-Pesa, via le numéro communiqué par le Prestataire ou via la plateforme Paystack intégrée au site. • M-Pesa, via the number provided by the Provider or via the Paystack platform integrated into the website.
• Virement bancaire international vers le compte bancaire de MOCRISTO SAS en France (coordonnĂ©es sur la facture). • International bank transfer to MOCRISTO SAS’s bank account in France (details on the invoice).
• Carte bancaire (Mastercard, Visa) via la plateforme Paystack. • Credit card (Mastercard, Visa) via the Paystack platform.
Les frais bancaires éventuels (frais de transfert international, frais de change) sont à la charge du Client. Any bank fees (international transfer fees, currency conversion fees) are borne by the Client.
3.5 Retard de paiement 3.5 Late Payment
Tout retard de paiement supĂ©rieur Ă  dix (10) jours après la date d’exigibilitĂ© entraĂ®ne, de plein droit et sans mise en demeure prĂ©alable : Any payment delay exceeding ten (10) days after the due date results, automatically and without prior formal notice, in:
• L’application d’intĂ©rĂŞts de retard au taux lĂ©gal français majorĂ© de trois points de pourcentage. • Application of late interest at the French legal rate increased by three percentage points.
• Une indemnitĂ© forfaitaire de recouvrement de 40 €, conformĂ©ment Ă  l’article L.441-10 du Code de commerce français. • A flat recovery fee of €40, in accordance with article L.441-10 of the French Commercial Code.
• La suspension immĂ©diate du Service jusqu’Ă  rĂ©gularisation complète. • Immediate suspension of the Service until full regularisation.
• La possibilitĂ© pour le Prestataire de rĂ©silier le contrat de plein droit après quinze (15) jours de retard. • The Provider’s right to terminate the contract automatically after fifteen (15) days of delay.
3.6 Révision des tarifs 3.6 Price Revision
Le Prestataire se rĂ©serve le droit de rĂ©viser les tarifs Ă  l’Ă©chĂ©ance de la pĂ©riode d’engagement initiale de six (6) mois, moyennant un prĂ©avis Ă©crit de trente (30) jours. Le Client dispose alors de la facultĂ© de refuser la rĂ©vision en rĂ©siliant le contrat sans pĂ©nalitĂ© dans le dĂ©lai de prĂ©avis. The Provider reserves the right to revise prices upon expiry of the initial six (6) month commitment period, subject to thirty (30) days’ written notice. The Client may then refuse the revision by terminating the contract without penalty within the notice period.
ARTICLE 4 — OBLIGATIONS DU PRESTATAIRE ARTICLE 4 — PROVIDER’S OBLIGATIONS
4.1 Obligation de moyens 4.1 Obligation of Means
Le Prestataire s’engage Ă  fournir les Services avec diligence et selon les règles de l’art. Sauf stipulation contraire expresse, l’ensemble des obligations du Prestataire constituent des obligations de moyens et non de rĂ©sultat. The Provider undertakes to deliver the Services with diligence and according to professional standards. Unless expressly stipulated otherwise, all of the Provider’s obligations are best-efforts obligations and not result-based obligations.
4.2 Standards de qualité 4.2 Quality Standards
Le Prestataire applique des standards d’inspection inspirĂ©s de l’hĂ´tellerie haut de gamme, formalisĂ©s dans un protocole interne rĂ©visable pĂ©riodiquement. Le Client peut demander communication du protocole en vigueur Ă  tout moment. The Provider applies inspection standards inspired by high-end hospitality, formalised in an internal protocol revisable periodically. The Client may request communication of the protocol in force at any time.
4.3 Confidentialité 4.3 Confidentiality
Le Prestataire s’engage Ă  traiter de manière confidentielle toutes les informations relatives au Client, Ă  ses biens immobiliers, Ă  ses hĂ´tes, ainsi que toute donnĂ©e commerciale ou opĂ©rationnelle dont il aurait connaissance dans le cadre de l’exĂ©cution du contrat. The Provider undertakes to treat confidentially all information relating to the Client, their properties, their guests, and any commercial or operational data of which it may become aware in the context of the contract.
4.4 Sous-traitance 4.4 Subcontracting
Le Prestataire se rĂ©serve le droit de recourir Ă  des sous-traitants pour l’exĂ©cution de tout ou partie des Services, sous sa propre responsabilitĂ© et sous rĂ©serve que ces sous-traitants soient soumis Ă  des obligations de confidentialitĂ© et de qualitĂ© Ă©quivalentes. The Provider reserves the right to use subcontractors for the performance of all or part of the Services, under its own responsibility and provided that such subcontractors are subject to equivalent confidentiality and quality obligations.
4.5 Reporting 4.5 Reporting
Le Prestataire fournit au Client, au minimum : The Provider provides the Client, at a minimum:
• Un rapport d’inspection photographique après chaque intervention, dans un dĂ©lai de 24 heures. • A photographic inspection report after each intervention, within 24 hours.
• Un récapitulatif mensuel des inspections réalisées et des incidents éventuels. • A monthly summary of inspections performed and any incidents.
• Pour les souscripteurs GAZPILOT : un suivi en temps réel des niveaux de gaz et des alertes automatiques. • For GAZPILOT subscribers: real-time gas level monitoring and automatic alerts.
ARTICLE 5 — OBLIGATIONS DU CLIENT ARTICLE 5 — CLIENT’S OBLIGATIONS
5.1 Accès au bien 5.1 Property Access
Le Client s’engage Ă  fournir au Prestataire un accès au bien immobilier permettant l’exĂ©cution des Services, selon les modalitĂ©s convenues lors de l’onboarding (clĂ©s, codes, contacts d’urgence). Toute impossibilitĂ© d’accès non imputable au Prestataire ne saurait remettre en cause la facturation du mois concernĂ©. The Client undertakes to provide the Provider with access to the property allowing performance of the Services, according to the terms agreed during onboarding (keys, codes, emergency contacts). Any inability to access not attributable to the Provider shall not affect the billing for the month concerned.
5.2 Coopération 5.2 Cooperation
Le Client s’engage Ă  coopĂ©rer de bonne foi avec le Prestataire, notamment : The Client undertakes to cooperate in good faith with the Provider, in particular:
• En communiquant en temps utile toute information relative au bien ou aux sĂ©jours pouvant affecter l’exĂ©cution des Services. • By communicating in due time any information relating to the property or stays that may affect performance of the Services.
• En désignant un interlocuteur unique pour la relation contractuelle. • By designating a single point of contact for the contractual relationship.
• En rĂ©pondant aux sollicitations du Prestataire dans un dĂ©lai raisonnable. • By responding to the Provider’s requests within a reasonable timeframe.
5.3 Matériel GAZPILOT 5.3 GAZPILOT Equipment
Pour les souscripteurs au service Property + GAZPILOT, le matĂ©riel GAZPILOT installĂ© reste la propriĂ©tĂ© exclusive du Prestataire. Le Client s’engage Ă  : For subscribers to the Property + GAZPILOT service, the GAZPILOT equipment installed remains the exclusive property of the Provider. The Client undertakes to:
• Ne pas déplacer, démonter, modifier ou intervenir sur le matériel. • Not move, dismantle, modify, or interfere with the equipment.
• Signaler immédiatement toute anomalie ou dégradation. • Immediately report any anomaly or damage.
• Restituer le matĂ©riel en bon Ă©tat Ă  l’issue du contrat, Ă  dĂ©faut de quoi une indemnitĂ© forfaitaire de 25 000 KES sera due. • Return the equipment in good condition at the end of the contract, failing which a flat indemnity of KES 25,000 shall be due.
5.4 Conformité légale 5.4 Legal Compliance
Le Client garantit que le bien immobilier objet du contrat est exploitĂ© conformĂ©ment Ă  la rĂ©glementation kĂ©nyane applicable (licence d’exploitation locative, fiscalitĂ©, normes de sĂ©curitĂ©). Le Prestataire ne saurait ĂŞtre tenu responsable des consĂ©quences d’une exploitation non conforme. The Client warrants that the property covered by the contract is operated in compliance with applicable Kenyan regulations (rental operation licence, taxation, safety standards). The Provider shall not be held liable for the consequences of non-compliant operation.
5.5 Garantie d’autoritĂ© 5.5 Authority Warranty
Le Client garantit disposer de tous les droits et autorisations nĂ©cessaires pour souscrire au prĂ©sent contrat, notamment s’il agit pour le compte d’un tiers propriĂ©taire ou en qualitĂ© de mandataire. The Client warrants that they have all the rights and authorisations necessary to subscribe to this contract, in particular if acting on behalf of a third-party owner or as an agent.
ARTICLE 6 — RESPONSABILITÉ ET ASSURANCES ARTICLE 6 — LIABILITY AND INSURANCE
6.1 Limitation de responsabilité 6.1 Limitation of Liability
La responsabilitĂ© totale du Prestataire au titre du contrat, toutes causes confondues, est plafonnĂ©e Ă  douze (12) mois de redevances effectivement versĂ©es par le Client au titre du bien immobilier concernĂ©, au cours des douze mois prĂ©cĂ©dant le fait gĂ©nĂ©rateur de la responsabilitĂ©. The Provider’s total liability under the contract, for all causes combined, is capped at twelve (12) months of fees effectively paid by the Client for the property concerned, during the twelve months preceding the event giving rise to liability.
6.2 Exclusions de responsabilité 6.2 Liability Exclusions
Le Prestataire ne saurait ĂŞtre tenu responsable : The Provider shall not be held liable for:
• Des dommages rĂ©sultant d’un manquement du Client Ă  ses propres obligations. • Damages resulting from a breach by the Client of its own obligations.
• Des dommages causĂ©s par les hĂ´tes du Client ou par des tiers. • Damages caused by the Client’s guests or by third parties.
• Des pertes de revenus locatifs, sauf cas de faute lourde caractérisée du Prestataire. • Loss of rental revenue, except in cases of gross fault clearly established against the Provider.
• Des consĂ©quences d’une interruption de service due Ă  un cas de force majeure (Article 9). • Consequences of a service interruption due to force majeure (Article 9).
• Des dommages indirects ou immatĂ©riels, tels que perte de chance, atteinte Ă  l’image, perte de clientèle. • Indirect or immaterial damages, such as loss of opportunity, harm to image, loss of clientele.
6.3 Assurance professionnelle 6.3 Professional Insurance
Le Prestataire dĂ©clare avoir souscrit une assurance responsabilitĂ© civile professionnelle couvrant les consĂ©quences pĂ©cuniaires de sa responsabilitĂ© dans le cadre de l’exĂ©cution des Services. Une attestation d’assurance est disponible sur demande Ă©crite du Client. The Provider declares that it has taken out a professional civil liability insurance policy covering the financial consequences of its liability in the performance of the Services. An insurance certificate is available upon written request from the Client.
6.4 Réclamations 6.4 Claims
Toute réclamation du Client doit être notifiée par écrit (email à maison@mocristo.fr) dans un délai de trente (30) jours à compter de la survenance du fait générateur, à peine de forclusion. Any claim by the Client must be notified in writing (email to maison@mocristo.fr) within thirty (30) days of the occurrence of the event giving rise to the claim, failing which it shall be time-barred.
ARTICLE 7 — DURÉE, RENOUVELLEMENT, RÉSILIATION ARTICLE 7 — DURATION, RENEWAL, TERMINATION
7.1 Durée 7.1 Duration
Le contrat est conclu pour une durĂ©e minimale de six (6) mois Ă  compter de sa date de prise d’effet, renouvelable tacitement par pĂ©riodes mensuelles successives. The contract is concluded for a minimum duration of six (6) months from its effective date, renewable tacitly for successive monthly periods.
7.2 RĂ©siliation Ă  l’Ă©chĂ©ance 7.2 Termination at Expiry
Ă€ l’issue de la pĂ©riode initiale de six mois, chacune des parties peut rĂ©silier le contrat Ă  la fin de chaque mois civil moyennant un prĂ©avis Ă©crit de trente (30) jours, notifiĂ© par email Ă  l’autre partie. After the initial six-month period, either party may terminate the contract at the end of each calendar month subject to thirty (30) days’ prior written notice by email to the other party.
7.3 Résiliation anticipée par le Client 7.3 Early Termination by the Client
Pendant la période initiale de six mois, le Client ne peut résilier le contrat de manière anticipée sauf : During the initial six-month period, the Client may not terminate the contract early except:
• En cas de manquement grave et non corrigé du Prestataire à ses obligations, après mise en demeure restée infructueuse pendant trente (30) jours. • In case of serious and uncured breach by the Provider, after formal notice remaining unanswered for thirty (30) days.
• En cas de cession ou de fin d’exploitation locative du bien, sur justification Ă©crite (acte de vente, fin de bail). • In case of sale or end of rental operation of the property, upon written justification (sale deed, lease termination).
• Moyennant le paiement d’une indemnitĂ© Ă©gale aux redevances restant dues jusqu’Ă  l’Ă©chĂ©ance de la pĂ©riode initiale. • Subject to payment of an indemnity equal to the fees remaining due until expiry of the initial period.
7.4 Résiliation anticipée par le Prestataire 7.4 Early Termination by the Provider
Le Prestataire peut résilier le contrat de plein droit, sans indemnité et après mise en demeure restée infructueuse pendant quinze (15) jours, en cas de : The Provider may terminate the contract automatically, without indemnity and after formal notice remaining unanswered for fifteen (15) days, in case of:
• Défaut de paiement persistant. • Persistent payment default.
• Manquement grave et répété du Client à ses obligations. • Serious and repeated breach by the Client of its obligations.
• Comportement du Client portant atteinte Ă  la rĂ©putation ou aux intĂ©rĂŞts du Prestataire. • Client behaviour damaging the Provider’s reputation or interests.
• Exploitation non conforme du bien au regard de la réglementation kényane. • Non-compliant operation of the property under Kenyan regulations.
7.5 Conséquences de la résiliation 7.5 Consequences of Termination
• Cessation immĂ©diate des Services Ă  la date d’effet de la rĂ©siliation. • Immediate cessation of the Services at the effective date of termination.
• Émission par le Prestataire d’une facture de clĂ´ture intĂ©grant, le cas Ă©chĂ©ant, les indemnitĂ©s dues. • Issuance by the Provider of a closing invoice including, where applicable, indemnities due.
• Restitution du matériel GAZPILOT le cas échéant. • Return of the GAZPILOT equipment where applicable.
• Maintien des clauses qui par nature survivent à la résiliation (confidentialité, propriété intellectuelle, droit applicable). • Survival of clauses that by their nature survive termination (confidentiality, intellectual property, governing law).
ARTICLE 8 — PROPRIÉTÉ INTELLECTUELLE ARTICLE 8 — INTELLECTUAL PROPERTY
8.1 Marques et signes distinctifs 8.1 Trademarks and Distinctive Signs
Les marques « VIP ONE », « GAZPILOT », ainsi que les logos, signes distinctifs, slogans et identitĂ©s graphiques associĂ©s, sont la propriĂ©tĂ© exclusive du Prestataire ou de ses sociĂ©tĂ©s liĂ©es. Le contrat n’emporte aucune cession ni licence d’usage de ces Ă©lĂ©ments au profit du Client. The trademarks “VIP ONE”, “GAZPILOT”, and the logos, distinctive signs, slogans, and graphic identities associated, are the exclusive property of the Provider or its affiliated companies. The contract entails no assignment or licence to use these elements for the benefit of the Client.
8.2 Données et rapports 8.2 Data and Reports
Les rapports d’inspection, donnĂ©es opĂ©rationnelles et analyses produites par le Prestataire dans le cadre du contrat sont la propriĂ©tĂ© du Prestataire. Une licence d’usage non exclusive est concĂ©dĂ©e au Client pour ses propres besoins de gestion locative, Ă  l’exclusion de tout usage commercial ou de revente. Inspection reports, operational data, and analyses produced by the Provider in the context of the contract are the property of the Provider. A non-exclusive use licence is granted to the Client for their own rental management purposes, excluding any commercial use or resale.
8.3 Données du Client 8.3 Client Data
Les donnĂ©es fournies par le Client (informations sur le bien, donnĂ©es d’hĂ´tes, etc.) demeurent la propriĂ©tĂ© du Client. Le Client concède au Prestataire le droit non exclusif et rĂ©vocable de les traiter aux seules fins d’exĂ©cution du contrat. Data provided by the Client (property information, guest data, etc.) remains the property of the Client. The Client grants the Provider the non-exclusive and revocable right to process them solely for the purposes of contract performance.
ARTICLE 9 — FORCE MAJEURE ARTICLE 9 — FORCE MAJEURE
Aucune des parties ne pourra ĂŞtre tenue responsable de la non-exĂ©cution ou du retard dans l’exĂ©cution de ses obligations en cas de survenance d’un Ă©vĂ©nement de force majeure tel que dĂ©fini Ă  l’article 1218 du Code civil français, notamment et de manière non limitative : Neither party shall be held liable for non-performance or delay in the performance of its obligations in the event of force majeure as defined in article 1218 of the French Civil Code, including but not limited to:
• Catastrophes naturelles, incendies, inondations. • Natural disasters, fires, floods.
• Conflits armés, attentats, troubles civils majeurs. • Armed conflicts, terrorist attacks, major civil unrest.
• DĂ©cisions des autoritĂ©s publiques (couvre-feu, confinement, interdiction d’accès). • Public authority decisions (curfew, lockdown, access ban).
• Coupures gĂ©nĂ©ralisĂ©es d’Ă©lectricitĂ© ou de tĂ©lĂ©communications. • General power or telecommunications outages.
• Pandémies déclarées par les autorités compétentes. • Pandemics declared by competent authorities.
La partie invoquant la force majeure notifie l’autre partie sans dĂ©lai. Au-delĂ  d’un mois d’empĂŞchement continu, chacune des parties peut rĂ©silier le contrat sans indemnitĂ©, le Service Ă©tant facturĂ© au prorata de la pĂ©riode effectivement exĂ©cutĂ©e. The party invoking force majeure notifies the other party without delay. Beyond one month of continuous impediment, either party may terminate the contract without indemnity, the Service being billed pro rata for the period actually performed.
ARTICLE 10 — DONNÉES PERSONNELLES ARTICLE 10 — PERSONAL DATA
Le traitement des données personnelles dans le cadre des présentes CGV est régi par la Politique de Confidentialité de VIP ONE, accessible sur www.vipone.tech, qui fait partie intégrante du présent contrat. The processing of personal data within these GTOS is governed by the VIP ONE Privacy Policy, accessible at www.vipone.tech, which forms an integral part of this contract.
Le Prestataire agit en qualitĂ© de responsable du traitement des donnĂ©es collectĂ©es dans le cadre de la relation contractuelle avec le Client. Les donnĂ©es personnelles d’hĂ´tes du Client transmises au Prestataire (le cas Ă©chĂ©ant) sont traitĂ©es par le Prestataire en qualitĂ© de sous-traitant au sens de l’article 28 du RGPD, conformĂ©ment Ă  un accord de traitement des donnĂ©es disponible sur demande. The Provider acts as data controller for data collected within the contractual relationship with the Client. Personal data of the Client’s guests transmitted to the Provider (where applicable) is processed by the Provider as a data processor within the meaning of article 28 of the GDPR, in accordance with a data processing agreement available upon request.
Le Prestataire respecte les dispositions du Règlement (UE) 2016/679 (RGPD) et de la loi kényane Kenya Data Protection Act 2019. The Provider complies with the provisions of Regulation (EU) 2016/679 (GDPR) and the Kenyan Kenya Data Protection Act 2019.
ARTICLE 11 — DISPOSITIONS DIVERSES ARTICLE 11 — MISCELLANEOUS PROVISIONS
11.1 Indépendance des stipulations 11.1 Severability
Si une ou plusieurs stipulations des CGV sont déclarées nulles ou inapplicables, les autres stipulations conservent leur pleine validité. If one or more stipulations of the GTOS are declared null or unenforceable, the other stipulations retain their full validity.
11.2 Non-renonciation 11.2 Non-Waiver
Le fait pour une partie de ne pas se prĂ©valoir d’un manquement de l’autre partie Ă  l’une quelconque de ses obligations ne saurait ĂŞtre interprĂ©tĂ© comme une renonciation Ă  s’en prĂ©valoir ultĂ©rieurement. The failure of a party to invoke a breach by the other party of any of its obligations shall not be interpreted as a waiver of the right to invoke it later.
11.3 Modification des CGV 11.3 Modification of GTOS
Le Prestataire se rĂ©serve le droit de modifier les CGV. Les nouvelles CGV sont notifiĂ©es au Client par email au moins trente (30) jours avant leur prise d’effet. Le Client peut refuser les nouvelles CGV en rĂ©siliant le contrat sans pĂ©nalitĂ© dans le dĂ©lai de prĂ©avis. The Provider reserves the right to modify the GTOS. New GTOS are notified to the Client by email at least thirty (30) days before they take effect. The Client may refuse the new GTOS by terminating the contract without penalty within the notice period.
11.4 Notifications 11.4 Notifications
Toute notification au titre du contrat est valablement effectuĂ©e par email Ă  l’adresse indiquĂ©e par chaque partie lors de la souscription, avec accusĂ© de rĂ©ception. Any notification under the contract is validly made by email to the address indicated by each party upon subscription, with acknowledgment of receipt.
11.5 Langue prévalente 11.5 Prevailing Language
Les prĂ©sentes CGV sont rĂ©digĂ©es en français et en anglais. En cas de divergence d’interprĂ©tation entre les deux versions, la version française prĂ©vaut. These GTOS are drafted in French and English. In case of discrepancy in interpretation between the two versions, the French version prevails.
11.6 Cession du contrat 11.6 Assignment of Contract
Le Client ne peut cĂ©der le contrat Ă  un tiers sans l’accord Ă©crit prĂ©alable du Prestataire. Le Prestataire peut cĂ©der le contrat, notamment Ă  toute entitĂ© affiliĂ©e. The Client may not assign the contract to a third party without the Provider’s prior written consent. The Provider may assign the contract, notably to any affiliated entity.